(sem título) https://silviolobo.com.br/dominiopublico/txt/parte_690193e58c6b41.75067429_251.txt dizer-se â âbrasa vivaâ, expressão que é muito trivial. Também se diz â âbrilhar como uma áscua de oiroâ; âferro em brasaâ: expressões que parecem autorizar-nos a empregar o termo brasa para exprimir calor; e áscua, para exprimir âbrilho ou fulgorâ. 3G2 ASSASSINAR, matar, trucidar, massacrar, degolar. â Matar enuncia a ideia geral de âtirar a vida a um ser vivoâ. Só figuradamente se emprega este verbo para significar â âexaurir, fazer cessar, tirar o vigorâ. â Assassinar é âmatar a homem que se não pode defender, e matar com perfÃdia e violência, ou à traição, com injustiça e crueldadeâ. â Trucidar é âmatar com excessos de barbaridade, e abusando o matador da sua força, ou das vantagens que tem sobre a vÃtimaâ. â Massacrar (do francês massacrer, adaptado do alemão matsken âdegolarâ) é âmatar em massa gente sem defesaâ (Besch.). â Degolar é âmatar cortando o pescoçoâ. Na guerra, degolar equivale quase, ou melhor, é o termo próprio para exprimir â trucidar, massacrar. 3G3 ASSASSINO, assassÃnio, assassinato; matador, morte, matança, morticÃnio; homicida, homicÃdio. â Assassino é o que, à traição, ou abusando da sua força, mata o seu semelhante. Entre assassÃnio e assassinato não fazem os léxicos distinção alguma. E, no entanto, em direito seria preciso marcar talvez uma certa diferença entre os dois. Neste exemplo: âOs bandidos foram cometendo, em toda aquela região desolada, assassÃnios em massa...â â seria possÃvel empregar, com a mesma propriedade, assassinatos em vez de assassÃnios? Bourg. e Berg., no seu artigo sobre assassinat, meurtre, homicide, dizem que âo homicÃdio é o fato de dar a morte a outrem, voluntária ou involuntariamente. O homicÃdio involuntário é uma desgraça e não um crimeâ. Só é crime, portanto, o homicÃdio voluntário; isto é, a morte de criatura humana feita com a responsabilidade do que matou. Dizem-nos agora os citados autores: âLâhomicide, commis volontairement, est un meurtre.â Parece que não poderemos traduzir este vocábulo francês meurtre só por morte, como vemos algures. O homicÃdio, cometido voluntariamente, decerto que é morte, no sentido que esta palavra tem aqui. Nem sempre, no entanto, a morte, isto é, o âato de matarâ, será homicÃdio. São os mesmos autores indicados que definem: âLe meurtre, commis avec préméditation ou guet-apens, se nomme assassinatâ. Logo, o meurtre, cometido sem premeditação, não é assassinato. Nem será morte se o que o fez não usou de violência. Diremos, por exemplo, que F. praticou morte envenenando alguém? E não seria o caso de dizermos então que F. cometeu assassÃnio? Sob um ponto de vista filológico, seria preciso notar que a desinência ...io de assassÃnio marca simplesmente forma substantival; enquanto a terminação ...ato em assassinato sugere a ideia de crime ou delito, infração de lei. Conclui-se ao menos de tudo que assassÃnio designa o ato em si mesmo, a ação de matar com premeditação e abuso de força; e que assassinato designa o próprio crime, capitulado nos códigos. Num paÃs on